Sooha Saaha
- Song: Sooha Saaha
- From movie: Highway
-
Language: English
- Year: 2014
-
Uploader: Rahil Bhavsar
- Report Bad Song Lyrics Translations:
This page has been viewed 15968 times.
- English Translation -
Music: A.R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Label: T-Series
Singers: Zeb, Alia Bhatt
Note: This song is actually a lullaby. It is sung on a road journey by the lead actress played by
Alia Bhatt and it reminds the male protagonist, played by Randeep Hooda of his own childhood.
Sooha literally means ‘Red’ and ‘Saaha’ means ‘Rabbit’. And so the phrase ‘Sooha Saaha
Amma Ka’ means ‘Red rabbit of the mother’. The literal translation of many phrases/lines like
the above one are puzzling throughout the song. But one has to keep in mind that it is actually
a lullaby and just used to make a child go to sleep. Majority of the lines in this song are just a
way of telling how precious a child is to his mother.
Hmm Mmm...
Hmm Mmm Hmm...
Maina Ne Sooha Saaha Le Jaana
The mynah (kind of bird) will take the red rabbit
Khoye Ki Meethi Meethi Kheti Mein Khelan Ho…
To play in the fields of sweet dried milk
(Khoya is dairy product made of either dried whole milk or milk thickened by heating in an open iron pan)
Tota Bole Pedon Pe, Ped Se, Poodi Se
The parrot sits on the trees and says to the trees that
Sooha Saaha Neendan Mein Bokha Na Ho
The red rabbit shouldn’t be restless in his sleep
Sangi Saathi, Han Sooni Thaare Ho Na Ho
And there shouldn’t be a problem even if it (red rabbit) has friends or not
Sooha Saaha, Amma Ka… (x2)
Red rabbit of the mother
Raina...
The night
Kaari Kaari Koylan Si Raina…
The night is as black as coal
Neendi Tola, Tola Si Lena…
Take just a small amount of sleep
Taaron Ka Bichhona… Chain Se Sona
Sleep peacefully on the bed of stars
Raina...
The night
Kaari Kaari Koylan Si Raina…
The night is as black as coal
Neendi Tola, Tola Si Lena…
Take just a small amount of sleep
Taaron Ka Bichhona… Chain Se Sona
Sleep peacefully on the bed of stars
Gota Gota Gudri Mein Ghoomega Ghaamega
It (red rabbit) will roam around in clothes made of goat hide
Sooha Saaha Maina Ne Le Jaana Ho…
The red rabbit will be taken by the mynah
Toota… Taara Sa, Chota Sa, Taara Sa… Toota Re
A small star has broken
(A small star has fallen)
Poochhe Woh Dekhun Teri Baari
It asks me if it can see me taking my turn (like a game)
Kyun Na Soye, Kyun Tu Roye
Why don’t You sleep, why are You crying?
Kyun Tu Khoye Yun Pardes Mein Ho…
Why are You lost in a foreign place?
Kyun Tu Rootha, Kisse Rootha
Why are You upset? With whom are You upset?
Kya Hai Chhoota Tera Des Mein Ho…
What have You left behind in Your own country?
Jo Bhi Hai Rookha Sookha
Whatever grievances are there
Mann Mein Woh Bolo Toh
In Your mind, tell them
Kholon Raahein Baaton Ki, Baahein Ho…
Open up and let Your thoughts flow out
Tota Bole Pedon Pe, Ped Se, Poodi Se
The parrot sits on the trees and says to the trees that
Sooha Saaha Neendan Mein Bokha Na Ho
The red rabbit shouldn’t be restless in his sleep
Sangi Saathi, Han Sooni Thaare Ho Na Ho
And there shouldn’t be a problem even if it has friends or not
Sooha Saaha, Amma Ka… (x4)
Red rabbit of the mother
Comments
Rahil Bhavsar
31/05/2016
Hey @Anonymous... Thank you very much for these kind words. They mean so much. So sorry to reply so late, this was a really busy month.
Anonymous
24/04/2016
Great job Most websites just translate the words But this website explained every line When you explain a song you don't translate eachw word, you translate a complete line Something other websites need to learn