Nonsense Ki Night

- Song: Nonsense Ki Night
- From movie: Happy New Year
-
Language: Serbian
- Year: 2014
-
Uploader: Jelena (Ranđić) Ignjatović
- Report Bad Song Lyrics Translations:
This page has been viewed 1913 times.
- Srpski prevod -
Muzika: Dr Zeus, Vishal-Shekhar
Tekst: Farah Khan, Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani
Izvođač: Mika Singh
Beleška: Ova pesma je sastavljena na zabavan način i ispunjena je indijskim izrekama i idiomima koje su
bukvalno prevedene sa hindi jezika na engleski. Stihovi ove pesme nemaju neko smisleno značenje.
Ho Dance Not Coming, Courtyard Crooked
(Ovo je bukvalan engleski prevod izreke ‘Naach Na Aaye, Aangan Teda’, koja se u narodu koristi da opiše
osobu koja nešto ne zna, a krivi nekog/nešto drugo za to. Ova indijska izreka u stvari kaže: "Lošem plesaču
i podijum smeta)
Eating Cake By Being Stupid
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Yeda Ban Ke Peda Khana’, koja govori o osobi koja sve druge napravi
budalama svojim glupim ponašanjem, ali iz toga izađe kao pobednik)
Buffalo Going In The Water…
Gayi Bhains Paani Mein
Bivo ode u vodu
(‘Gayi Bhains Paani Mein’ je izreka koja opisuje situaciju koja se pretvorila u katastrofu i koju je nemoguće
popraviti. U našem narodu se u ovom smislu koristi izreka "Sve je palo u vodu")
If You Tiger, Me Tiger And Quarter (x2)
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Tu Sher Toh Main Sava Sher’, koja se koristi da se na sarkastičan način kaže
"Ako si ti tigar, ja sam tigar i po")
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za (pravljenje) gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
C'mon
Idemo
O Monkey What Know Flavour Of Ginger
Arre Flavour Of Ginger
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Bandar Kya Jaane Adarak Ka Swaad’. Ovo je sarkastičan komentar
u smislu da osoba bez prefinjenog ukusa ne zna da ceni stvari. U našem narodu se za ovakvu situaciju
koristi izreka "Ne zna svinja šta je dinja")
In The Jungle Peacock Is Dancing, Who Has Seen Her…
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Jungle Mein Mor Naacha Kisne Dekha’, koja se koristi da opiše situaciju u kojoj
dobra stvar nema vrednost, ako to niko ne vidi. Ova indijska izreka u stvari kaže: "Ko vidi paunov ples, ako on
u džungli pleše")
Whose Is Stick, His Is Buffalo (x3)
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Jiski Laathi Usi Ki Bhains’, koja kaže: "Onom koji drži batinu, bivo i pripada."
U smislu da onaj koji ima moć, taj ima i kontrolu. U našem narodu se za slične situacije koristi izreka
"Čije su ovce, tog i livada")
But Remember Hundred Of Goldsmiths Equals One Of Blacksmith
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Sau Sunar Ki Toh Ek Luhar Ki’, koja kaže da je snaga jedne jake osobe veća od
zajedničkih snaga više slabih osoba.)
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
Haaye…
Clouds Have Make Noise… Don't Rain… (x2)
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Jo Garajte Hain Woh Baraste Nahi’, koja znači "Oblaci koji prave buku,
ne prave kišu, i koja se koristi za iste situacije u kojima se koristi naša izreka "Pas koji laje, ne ujeda")
Haaye…
Staying In Water Don't Be Enemy Of Crocodile (x3)
(Ovo je bukvalan prevod izreke ‘Jal Mein Rehkar Magar Se Bair Theek Nahi’, koja se koristi kao pouka
da nije u redu da činiš loše tamo gde boraviš ili onome kod koga boraviš. Indijska izreka znači: "Ako si u vodi,
ne budi krokodilima neprijatelj." U našem jeziku postoji ovakva izreka koja kaže "Ne seci granu na kojoj sediš")
Why?
Zašto?
Because, I'm Feeling Alright
Jer, osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
Because, I'm Feeling Alright
Jer, osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
I'm Feeling Alright
Osećam se dobro
Coz It's A Nonsense Ki Night
Jer je noć za gluposti
C'mon
All Is In The Well, If End Is In The Well (x2)
Arre All Is In The Well, If End Is In The Well
All Is In The Well, If, End Is In The Well
(Ovde je na šaljiv način rečeno ‘All’s Well That End’s Well’, što znači "Sve je dobro, što se dobro svrši")
Ho Baaqi Duniya Go To Hell
Nek' ostatak sveta ide dođavola
Comments